ゲーム機・取説等ローカライゼーション納品までの流れ

お問い合わせ

納期、コンテンツ詳細などをお伝えください。(対象国/年齢 etc)
それを基に翻訳難易度など判断致します。
用語集等がなく、難易度が高い場合は別途料金をお申し受けする場合もございます。
ゲームソフトローカライゼーションの場合は打ち合わせなどのスケジュールもお伺い致します

お問い合わせ先こちら

お見積り

頂ける資料がデータ形式の場合はこの時点で詳しいお見積りを作成致しますが、
冊子などになりますとこの時点では大まかな見積もりとなります。

翻訳

それぞれのコンテンツに最適な翻訳者を選び作業を行います。
難易度・表現力などどんな状況でもご対応致します。お急ぎの場合でもご遠慮なくお申し付けください。

弊社翻訳チェック

納品

機械翻訳ではなく、すべて人の作業となります。
翻訳者、チェッカーともに細心の注意を払い作業を行いますが、まれに誤字脱字の発生してしまう可能性もあることをご了承ください。

翻訳サービスのお見積り・お問い合わせ

企業VP、CM、案内音声、音楽、映像、イベントなど様々な収録現場に対応可能なナレーションサービスのご提供も致します。
翻訳したコンテンツを音声にて収録する際もお気軽にお問い合わせください。
ナレーションサービス紹介サイトはこちら

ページトップ